Lấy chồng giữa làng, bán hàng đầu dãy

Direct English translation

Marry a husband in the middle of the village, sell goods at the head of the row.

Equivalent English version

Better the devil you know than the devil you don't

Giải thích tiếng Việt
Nói lên quan niệm coi trọng việc lấy chồng gần, trong phạm vi làng xóm quen thuộc, cũng thuận tiện yên ổn như việc buôn bánchỗ dễ thấy, dễ qua lại. Câu dùng để đề cao sự gần gũi, dễ nương tựa thuận bề sinh hoạt hơn chạy theo nơi xa lạ.
English explanation
This variant expresses the idea that marrying within one’s own village is advantageous, just as selling goods in a prominent, convenient spot is beneficial. It is used to value nearness, familiarity, and practical ease over more distant prospects.