Lấy chồng giữa làng, bán hàng đầu dãy
Direct English translation
Marry a husband in the middle of the village, sell goods at the head of the row.
Equivalent English version
Better the devil you know than the devil you don't
Giải thích tiếng Việt
Nói lên quan niệm coi trọng việc lấy chồng gần, trong phạm vi làng xóm quen thuộc, cũng thuận tiện và yên ổn như việc buôn bán ở chỗ dễ thấy, dễ qua lại. Câu dùng để đề cao sự gần gũi, dễ nương tựa và thuận bề sinh hoạt hơn là chạy theo nơi xa lạ.
English explanation
This variant expresses the idea that marrying within one’s own village is advantageous, just as selling goods in a prominent, convenient spot is beneficial. It is used to value nearness, familiarity, and practical ease over more distant prospects.